2 Kings 6:10

HOT(i) 10 וישׁלח מלך ישׂראל אל המקום אשׁר אמר לו אישׁ האלהים והזהירה ונשׁמר שׁם לא אחת ולא שׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7971 וישׁלח sent H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר which H559 אמר told H376 לו אישׁ the man H430 האלהים of God H2094 והזהירה him and warned H8104 ונשׁמר him of, and saved himself H8033 שׁם there, H3808 לא not H259 אחת once H3808 ולא nor H8147 שׁתים׃ twice.
Vulgate(i) 10 misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis
Clementine_Vulgate(i) 10 Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
Wycliffe(i) 10 Therfor the kyng of Israel sente to the place, which the man of God hadde seid to him, and bifor ocupiede it, and kepte hym silf there not onys, nether twies.
Coverdale(i) 10 So the kynge of Israel sent vnto ye place wherof ye man of God tolde him, & kepte it, & helde watch there, & dyd that not once or twyse onely.
MSTC(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there more than once or twice.
Matthew(i) 10 And the kynge of Israel sent to the place which the man of God tolde him and warned hym of, and saued hym self there more then once or twyse.
Great(i) 10 Therfore the kynge of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saued him selfe from it, not once nor twyse.
Geneva(i) 10 So the King of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saued himselfe from thence, not once, nor twise.
Bishops(i) 10 Therfore the king of Israel sent to the place which the man of God tolde him and warned him of, and saued him selfe from it, not once, nor twyse
DouayRheims(i) 10 And the king of Israel, sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice.
KJV(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
KJV_Cambridge(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
Thomson(i) 10 And when the king of Israel sent to the place which Elisha mentioned, and avoided it more than once or twice,
Webster(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
Brenton(i) 10 And the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἑλισαιὲ, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
Leeser(i) 10 And the king of Israel sent to the place, which the man of God had told him and warned him of, and he took care of himself there: not once nor twice.
YLT(i) 10 and the king of Israel sendeth unto the place of which the man of God spake to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.
JuliaSmith(i) 10 And the king of Israel will send to the place which the man of God said to him and warned of it, and he watched himself there, not once, and not twice.
Darby(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and he was on his guard there. [That took place] not once, nor twice.
ERV(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
ASV(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he guarded himself there, not once nor twice.
Rotherham(i) 10 So the king of Israel sent unto the place whereof the man of God had spoken to him and warned him, and was on his guard there,––not once nor twice
CLV(i) 10 and the king of Israel sends unto the place of which the man of Elohim spoke to him, and warned him, and he is preserved there not once nor twice.
BBE(i) 10 So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.
MKJV(i) 10 And the king of Israel sent to the place of which the man of God told him and warned him, and saved himself there, not once nor twice.
LITV(i) 10 And the king of Israel sent to the place of which the man of God spoke to him and warned him. And he protected himself there not once nor twice.
ECB(i) 10 and the sovereign of Yisra El sends to the place of which the man of Elohim says; and enlightens him; and guards himself there - neither once nor twice.
ACV(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of. And he saved himself there, not once nor twice.
WEB(i) 10 The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.
NHEB(i) 10 The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
AKJV(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
KJ2000(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
UKJV(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
TKJU(i) 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
EJ2000(i) 10 Then the king of Israel sent to the place, which the man of God told him and warned him of and kept himself from there, not once nor twice.
CAB(i) 10 And the king of Israel sent to the place which Elisha mentioned to him, and he was watchful there, not just once or twice.
LXX2012(i) 10 And the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice.
NSB(i) 10 The king of Israel warned the people who lived there. So they were on guard. This happened several times.
ISV(i) 10 The king of Israel confirmed the matter about which the man of God had warned him. Having been forewarned, he was able to protect himself there on more than one or two occasions.
LEB(i) 10 So the king of Israel sent to the place which the man of God said to him and warned him, so he was on guard there continually.*
BSB(i) 10 So the king of Israel sent word to the place the man of God had pointed out. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
MSB(i) 10 So the king of Israel sent word to the place the man of God had pointed out. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
MLV(i) 10 And the King of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of. And he saved himself there, not once nor twice.
VIN(i) 10 So the king of Israel sent to the place which the man of God said to him and warned him, so he was on guard there continually.
Luther1545(i) 10 So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes sagte, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal oder zweimal allein.
Luther1912(i) 10 So sandte denn der König Israels hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und war daselbst auf der Hut; und tat das nicht einmal oder zweimal allein.
ELB1871(i) 10 Und der König von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal.
ELB1905(i) 10 Und der König von Israel sandte an den Ort, den der Mann Gottes ihm gesagt und vor dem er ihn gewarnt hatte, und er verwahrte sich daselbst; und das geschah nicht einmal und nicht zweimal.
DSV(i) 10 Daarom zond de koning van Israël henen aan die plaats, waarvan hem de man Gods gezegd en hem gewaarschuwd had, en wachtte zich aldaar, niet eenmaal, noch tweemaal.
Giguet(i) 10 Et le roi d’Israël fit reconnaître le lieu que lui avait dit Elisée, et il s’en garda plus d’une et plus de deux fois.
DarbyFR(i) 10 Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois.
Martin(i) 10 Et le Roi d'Israël envoyait au lieu que lui disait l'homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes; ce qu'il fit plusieurs fois.
Segond(i) 10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
SE(i) 10 Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; de la cual le había amonestado; y se guardó de allí, no una vez ni dos.
ReinaValera(i) 10 Entonces el rey de Israel envió á aquel lugar que el varón de Dios había dicho y amonestádole; y guardóse de allí, no una vez ni dos.
JBS(i) 10 Entonces el rey de Israel envió a aquel lugar que el varón de Dios había dicho; de la cual le había amonestado; y se guardó de allí, no una vez ni dos.
Albanian(i) 10 Prandaj mbreti i Izraelit dërgoi njerëz në vendin që njeriu i Perëndisë i kishte treguar dhe e kishte paralajmëruar të tregohej i kujdesshëm. Kështu ai u tregua vigjilent ndaj këtij vendi dhe kjo ndodhi jo vetëm një a dy herë.
RST(i) 10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.
Arabic(i) 10 فارسل ملك اسرائيل الى الموضع الذي قال له عنه رجل الله وحذره منه وتحفظ هناك لا مرّة ولا مرتين.
Bulgarian(i) 10 И израилевият цар изпрати до мястото, за което Божият човек му каза и го предупреди, и внимаваше. Това стана не веднъж, нито два пъти.
Croatian(i) 10 I kralj izraelski upozori ljude na mjesto za koje mu je rekao čovjek Božji. On je upozoravao i kralj se čuvao; a bilo je to više puta.
BKR(i) 10 Protož posílal král Izraelský na to místo, o kterémž mu byl řekl muž Boží, a vystříhal ho, aby se ho šetřil a to nejednou ani dvakrát.
Danish(i) 10 Saa sendte Israels Konge til det Sted, som den Guds Mand havde sagt til ham og paamindet ham om, og han forvarede sig der, ikke een Gang og ikke to Gange alene.
CUV(i) 10 以 色 列 王 差 人 去 窺 探   神 人 所 告 訴 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 備 未 受 其 害 , 不 止 一 兩 次 。
CUVS(i) 10 以 色 列 王 差 人 去 窥 探   神 人 所 告 诉 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 备 未 受 其 害 , 不 止 一 两 次 。
Esperanto(i) 10 Kaj la regxo de Izrael sendis al la loko, pri kiu diris al li la homo de Dio kaj avertis lin, kaj li tie antauxgardis sin ne unu kaj ne du fojojn.
Finnish(i) 10 Niin lähetti siis Israelin kuningas siihen paikkaan, josta Jumalan mies oli sanonut hänelle, ja varoittanut häntä siitä, ja piti siinä vartiat; ja ei tehnyt sitä ainoasti yhtä eli kahta kertaa.
FinnishPR(i) 10 Niin Israelin kuningas lähetti sanan siihen paikkaan, jonka Jumalan mies oli hänelle sanonut. Näin tämä varoitti häntä, ja hän oli siellä varuillaan. Eikä se tapahtunut ainoastaan kerran tai kahdesti.
Haitian(i) 10 Se konsa wa peyi Izrayèl la voye yon mesaje al avèti moun ki nan zòn Elize te di l' la pou yo rete sou prigad yo. Sa rive plizyè fwa.
Hungarian(i) 10 És elkülde az Izráel királya arra a helyre, a melyrõl néki az Isten embere szólott, és õt megintette volt, és vigyázott magára nem egyszer, sem kétszer.
Indonesian(i) 10 Jadi raja Israel memperingatkan orang-orang yang tinggal di dekat situ supaya siap siaga. Demikianlah Elisa beberapa kali memperingatkan raja.
Italian(i) 10 E il re d’Israele mandava a quel luogo che gli avea detto l’uomo di Dio, e del quale egli l’avea avvisato, e si guardava di passar per là; e questo avvenne più d’una, e di due volte.
ItalianRiveduta(i) 10 E il re d’Israele mandò gente verso il luogo che l’uomo di Dio gli aveva detto, e circa il quale l’avea premunito; e quivi si mise in guardia. Il fatto avvenne non una né due ma più volte.
Korean(i) 10 이스라엘 왕이 하나님의 사람의 자기에게 고하여 경계한 곳으로 사람을 보내어 방비하기가 한 두번이 아닌지라
Lithuanian(i) 10 Izraelio karalius pasiuntė į tą vietą, kurią jam nurodė Dievo vyras, ir saugojo ją. Taip jis saugojosi ne kartą ir ne du.
PBG(i) 10 Przetoż posłał król Izraelski na ono miejsce, o którem mu był powiedział mąż Boży, i przestrzegł go, aby się go chronił, nie raz ani dwa.
Portuguese(i) 10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
Norwegian(i) 10 Så sendte Israels konge folk til det sted som den Guds mann hadde nevnt for ham og advart ham for, og han tok sig i vare der. Dette hendte ikke bare en gang, men flere ganger.
Romanian(i) 10 Şi împăratul lui Israel a trimes nişte oameni să stea la pîndă spre locul pe care i -l spusese şi despre care îl înştiinţase omul lui Dumnezeu. Aceasta s'a întîmplat nu odată, nici de două ori.
Ukrainian(i) 10 І послав Ізраїлів цар до того місця, про яке говорив йому Божий чоловік та остерігав його; і він стерігся там не раз і не два.